Поиск по сайту


Eh

(X) byþ for eorlum æþelinga wyn,
hors hofum wlanc, ðær him hæleþ ymbe,
welege on wicgum, wrixlaþ spræce,
and biþ unstyllum æfre frofur.

for – с дательным падежом: «из-за», «вследствии», «посредством», «с», «через», «в согласии с». С творительным - «из-за», «посредством», «для», «сквозь».
eorlum – слово в форме дательного падежа.

hofum wlanc – буквально «копытами гордый».
Любопытно отметить, что в современном английском сохранилось выражение «on hoof», буквально «на копытах», означающее «живьем». А идиома «meet on hoof» («мясо на копытах») означает «запас убойного скота», «мясной скот». Было бы интересно провести аналогию – «гордый на копытах» мог бы, по аналогии, означать рыцарского коня (статусное верховое животное).

him – третьего лица дательного падежа единственного или множественного числа.
hæleþ ymbe – у Хикеса стоит hæleþe (форма дательного падежа единственного числа), большинство издателей исправляют на hæleþ (форма именительного или винительного множественного числа). hæleþ – слово поэтического словаря, означающее «человек», «воин», «герой». В данном случае переведено как «герой».
Любопытно, что в «Видении Креста» этим словом назван Бог (Ongyrede hine þa geong hæleð, (þæt wæs god ælmihtig)). Однако по смыслу того же «Видения» речь именно о герое (иначе не потребовались бы пояснения), хотя и герое сверхчеловеческого происхождения.
ymbe – «около», «вокруг» (в локальном, временном или фигуральном смыслах, т.е. может означать как объект рядом с чем-то, так и предмет разговора).
welege – именительный падеж множественного числа от weleg – «богатый».
wicgum – дательный (творительный) множественного числа от wicg – «конь». Это слово поэтического словаря и я счел возможным перевести его как «скакун».
wrixlaþ – третье лицо настоящего времени – «обменивать», «менять», «чередовать».
spræce – форма винительного падежа единственного числа – «речь».
unstyllum – форма дательного падежа множественного числа – «беспокойный», «непоседливый».

В целом речь в строфе о чем-то, что, видимо согласно мнению эрлов – радость.
Далее, кажется, это нечто называется прямо – это конь, являющийся живой гордостью, когда вокруг него (вокруг физически или фигурально – о нем) мужи чередуют речь.
Далее говорится, что он непоседливым – утешение.
В принципе, это хорошее описание коня. Проблема в том, что это единственная строфа Поэмы, в которой описываемый объект назван прямо.

Между тем, у Eh-коня есть омофон – «вода», «море», «побережье» (eg, в форме eh появляется в композитах).
Одновременно с этим, в Морестраннике есть довольно любопытный фрагмент, в котором говорится, что нет такого знатного и отважного человека, чтобы не думал он о морской дороге и не мечтал о буре.
Причем крайне любопытно, что герой Морестранника обосновывает жажду его сердца выходить в море тем, что он не надеется жить вечно! После чего следуют слова о том, что любого настигнет смерть, и герою лучше пытаться добиться бессмертной славы, которая будет жить после него (очень похожие слова есть в Беовульфе, ср. также Скиталец и Речи Высокого).
В Морестраннике морское путешествие становится параллелью к «храбрости в мире» и «смелым делам» против злобесных недругов и дьявола. Видимо, сражение со стихией воспринималось как сражение с некими враждебными человеку силами и потому автор и говорит о главной враждебной силе – дьяволе (подобным же образом, в его трактовке, героя должны не только хвалить люди, но и его вечная слава должна жить с ангелами).
В дополнение следует сказать, что современник Поэмы (созданный около 8 века на более раннем материале и известный в рукописи 10-11 века), трактат «О светских различиях и законе», фактически, приравнивает морской поход военному с соответствующими последствиями: «Если купец три раза переедет через широкое море на свои собственные средства, то он должен пользоваться впредь правами тэна».

(X) есть согласно эрлам благородных радость,
конь копытами гордый, когда ему мужи вокруг,
богатые на скакунах, чередуют речь,
и есть непоседливым (беспокойным) постоянно утешение.

(X) – по мнению благородных эрлов – радость,
Конь, гордость живьем, когда о нем мужи
Богатые на скакунах речь ведут,
И непоседливым вечное утешение.

Man

(X) byþ on myrgþe his magan leof;
sceal þeah anra gehwylc oðrum swican,
for ðam dryhten wyle dome sine
þæt earme flæsc eorþan betæcan.

myrgþe – форма дательного падежа единственного числа – «веселье», «радость», «восторг», «услаждение» (в т.ч. о звуке). Ср. совр. mirth.
magan – форма дательного падежа множественного числа – «родственник», «сын», «человек».
leof – форма именительного падежа единственного числа – «дорогой», «приятный».

sceal þeah anra gehwylc – эта полустрока очень похожа на полустроку из первой строфы Поэмы - sceal ðeah manna gehwylc «должен, однако, людей каждый». Разница составляет одно слово – вместо manna стоит местоимение anra.
anra – родительный падеж множественного числа – «некто», «некий».
Несложно отметить, что это местоимение заменяет то самое слово, которое является именем руны данной строфы. Если исходить из предположения, что автор уподоблял строфы загадкам, то использование подобной замены, убирающей слово-отгадку из строфы, становится обосновано.

for ðam – у Хикеса эти два слова стоят раздельно – «согласно тому». Однако иногда исследователи объединяют их в forðam – «потому что», «по причине».
dome sine – буквально «судом ему». Имеется ввиду, что Господь хочет сделать нечто «по суду», посредством судебного решения, по которому «ему» (т.е. ответчику) жалкую плоть земле предадут.
Под судебным решением, видимо, понимается не смерть конкретного человека, а библейская история, по которой человек вообще стал смертным. В средние века эту историю иногда рассматривали как судебную тяжбу, в которой человек нарушил закон и поплатился за это (история Христа в таком случае рассматривалась как продолжение той же тяжбы, по которой Бог сам избрал средство урегулирования ее в рамках закона без вечного осуждения всех людей).

earme – винительный падеж единственного числа – «бедный», «несчастный», «жалкий».
betæcan – «поручить», «передать». В данном случае наилучший аналог – «предать».

«Измена» другим людям – это более-менее стандартное описание смерти, тем не менее, применимое только к людям (не животным). Смерть считалась тем, что расторгает договоры, в том числе вечные (ср. известную до сих пор формулу «пока смерть не разлучит»). Нахождение в договоре с другими – черта человеческая (человек вне общества, изгнанник, сравнивался с животным).

Современному читателю может показаться странным, что главное качество человека по этой строфе – способность умереть (а не что-то еще). Однако поэма, в этом смысле, всего лишь находится в русле средневековой учености, вслед за блаженным Августином определявшей человека как «разумное смертное».

(X) есть в усладу его родственникам приятный,
должен, однако, неких каждый иным изменить,
согласно тому [что] Господь хочет судом ему
ту жалкую плоть земле предать.

(X) – мил своим родичам,
Должен, однако, каждый такой другим изменить,
Согласно воле Господа – по суду его
Жалкую плоть земле предать.

Lagu

(X) byþ leodum langsum geþuht,
gif hi sculun neþan on nacan tealtum,
and hi sæyþa swyþe bregaþ,
and se brimhengest bridles ne gymeð.

leodum – дательный падеж множественного числа – «человек», «принц».
langsum – именительный падеж единственного числа – «долго-длящийся», «долго-мучительный».
В данном случае, естественно, имеется ввиду «если они должны решиться (плыть)».
geþuht – множественное число настоящего времени – «выглядеть».
neþan – инфинитив – «предпринимать», «решаться», «осмеливаться».

bregaþ – третье лицо множественного числа настоящего времени – «приводить в ужас», «пугать». Так что буквальный перевод третьей строки and hi sæyþa swyþe bregaþ – «и они (или «их») морских валов весьма пугают». Имеется ввиду, что они (т.е. «принцы», «люди») волн пугаются.

sæyþa – родительный падеж множественного числа «морская волна». В данном случае переведено как «вал»
bridles – родительный падеж единственного числа – «узда», «мертвый якорь». Так как в данной строфе речь идет о корабле в плавании, речь может идти либо о том, что корабль не слушается управления (жеребец не замечает узды), либо о том, что корабль актуально не на мертвом якоре (и потому его «не замечает», им не контролируется), т.е. в плавании (мертвый якорь ставят в портах или рядом с ними, это стационарный объект).
gymeð – третье лицо настоящего времени – «заботиться», «замечать», «контролировать» (ср. рус. «присматривать»).

Образ устрашающих волн хорошо соотносится с штормом, в котором корабль не слушается управления, раскачивается и так далее.
В целом, описываемое в строфе соответствует шторму, либо морю вообще. И то, и другое может казаться длящимся (в пространстве или времени) очень долго, даже мучительно долго (шторма это касается особенно).
Любопытно сравнить эту строфу с описанием зимнего моря в «Морестраннике».
Имя руны переводится как «вода», «море».

(X) есть принцам долго-мучительный выглядят
если они должны решиться [плыть] с кораблем качающимся
и они [морских] валов весьма пугают(ся)
и этот моря-жеребец узды (мертвого якоря) не замечает.

(X) кажется принцам мучительно долгим,
Если они должны решиться плыть на корабле качающемся,
И они морских валов очень пугаются,
А их морской жеребец не чует узды.

Ing

(X) wæs ærest mid Eastdenum
gesewen secgun, oþ he siððan eft
ofer wæg gewat, wæn æfter ran;
ðus heardingas ðone hæle nemdun.

wæs ærest mid – буквально это означает «был первым среди». Однако следует отметить, что данное выражение могло пониматься и в том смысле, что тот, о ком говорится этой строфе был первым (по времени) в роду данов. Подобным образом, «первым среди людей» мог быть назван Адам (как тот, от кого все люди произошли). Попросту говоря, он их прародитель.

Eastdenum – дательный (творительный) падеж множественного числа – «Восточные-даны». Любопытно, что Хродгар, король данов, в «Беовульфе» назван eodor Ingwina onweald («защитник Ингвинов сильный», т.е. правитель Ингвинов). Буквально второе слово означает «друзья Инга» (но может отсылать и к этнониму «Ingaevones») – и это и есть даны.

gesewen – множественное число?.
secgun – дательный (творительный) падеж множественного числа – «мужчина».
eft – у Хикеса стоит est, но многие исследователи исправляют на eft.
В том случае, если у Хикеса нет ошибки, то est – используется как наречие «восточно», т.е. речь о том, что «первый среди восточных-данов» отправился на восток.
В том же случае, если правильно eft, то значение «опять». Т.е. имеется ввиду, что тот, о ком говорится, затем опять через волны отбыл». При этом, возможно, обыгрывается мотив умирания – слово gewat можно перевести и как «умер».
Если правилен вариант с «опять», то тогда в строфе подразумевается, что персонаж некогда из-за моря (м.б. вообще издалека) прибыл, т.е. он пришелец. Тогда в этой строфе присутствует характерный мотив германского эпоса – герой или правитель, чьих предков никто не знает, герой, прибывающий ниоткуда, герой нечеловеческого происхождения. Часто это своего рода «первый из людей» - не имеющий предков, но становящийся предком для других.
Части таких героев приписывалось божественное или сверхъестественное происхождение или воспитание. Например, Старкад был великаном, которому Тор оторвал «лишние» руки, очеловечив его, а Один – был воспитателем. Гейрред воспитывался у Одина. Хаддинг воспитывался у великанов, а впоследствии – обучался у Одина. «Сага о Тидреке» говорит о Сигурде, как о найденыше, приплывшем в стеклянном сосуде (сам он в Речах Фафнира называет себя человеком без отца и матери). По другим версиям, его отцом был Сигмунд, сын Вельсунга (т.е. сына Одина – Вельси – одно из имен Одина).
Эти герои основывали правящие роды, а затем уходили туда, откуда пришли – в мир сверхъестественного. Старкад умер от руки Хатера (т.е., видимо, Хеда, который, вероятнее всего был ипостасью Одина). Гейрред умер от собственного меча, на который напоролся по воле Одина. Хаддинг повесился (т.е. принес себя в жертву Одину). Сигурд умер от копья самого Одина.
Наиболее интересен пример с таким героем – Скильдом. Его история описывается в Беовульфе. Основатель правящего рода Скильдингов называется найденышем. Как и Гейрреда, Сигурда по «Саге о Тидреке» и т.п., героя приносит море – его находят в лодке.
После смерти Скильда возвращают назад – хоронят в ладье, которая уносит его обратно в море.

ran – третье лицо настоящего времени – «бежит».
wæn æfter ran – буквально «повозка после (т.е. следом) бежит».
Разумеется, никакая колесница или повозка не может ехать через море. Но если правильно чтение, по которому персонаж умер и был отправлен через море, т.е. похоронен в море, то имеется ввиду, что колесница «последовала за ним», иными словами, была похоронена (в море) вместе с ним или вскоре после него. В скандинавских захоронениях находили повозки. Также есть свидетельства о помещении ценностей в могилу и после похорон – см., например, «Круг Земной», историю смерти и похорон Ингви-Фрейра.
Любопытно также вспомнить описанный у Тацита культ Нертус у ингевонов, в котором повозка омывалась в воде, а сопровождавшие ее рабы гибли (т.е. возможно, повозка направлялась в воду как в потусторонний мир, и туда же отправляли сопровождающих ее рабов).

heardingas – по форме это именительный падеж от hearding – «отважный человек, воин, герой». По Дикинсу это слово – личное имя, отсылающее к древнескандинавскому Haddingjar.
Хаддинг – очень любопытный персонаж.
Он первый, кто, по Саксону Грамматику, положил начало ежегодным жертвоприношениям Фрейру (по версии Снорри, ежегодную дань в пользу Фрейра установил сам Фрейр при своей жизни, после его смерти ее только продолжили собирать).
Он женился на великанше, узнавшей его по ногам. Ему приписаны стихи, в которых он говорит о нелюбви к горам и волчьему вою, а его невеста – к крику чаек. Точно такая же история с великаншей, узнающей мужа по ногам и такие же стихи от имени ее и ее мужа, в «Младшей Эдде» рассказаны о Ньерде и Скади.
При этом следует помнить, что Фрейр – сын Ньерда (и муж жены, взятой из страны великанов).
По «Младшей Эдде», Фрейр ездил на колеснице, запряженной вепрем, – именно на ней он был на похоронах Бальдра (впрочем, он связан и с кораблем - Скидбландиром). В то же время Тацит описывает культ Нертус (женский аналог имени Ньерда), связанный с колесницей (кстати, что немаловажно – омываемой в воде, т.е. как бы едущей по воде).
И Ньерд, и Фрейр – божества плодородия и т.д..
По Снорри, и Ньерд, и Фрейр правили после Одина.
И именно от Ингви-Фрейра идет правящий род Инглингов.
Любопытно, что по Снорри Ингви-Фрейра некоторое количество времени после смерти возили по стране, как и колесницу Нертус у ингевонов по Тациту. И в последствии не кремировали, а захоронили иным способом. Также, по Снорри, Ингви-Фрейр был из числа асов-пришельцев.
В целом, есть много схожего между Игви-Фрейром, Ньердом, Нертус и Хаддингом.
Инг и Хаддинг, видимо, могли пониматься как одно и то же лицо, как легендарный основатель рода Инглингов или народа ингевонов. Как прародитель восточных данов. Причем, вероятнее всего, поэт мог вообще не рассматривать Инга как божество – для него это могло быть всего лишь одно из имен героев-основателей родов (подобных имен основателей родов и народов англосаксы знали очень много). Даже если поэт знал о почитании Инга как Фрейра, вероятнее всего, он трактовал его эвгемеристически, как и было тогда принято (особенно в ученой монашеской среде). Именно поэтому в строфе все перекликается с образом героя, а не божества.

hæle – винительный падеж единственного числа. Слово могло означать героев, в том числе, сверхъестественных. Cм. в части про строфу Eh.

В целом, строфа говорит о персонаже, который был, видимо, прародителем восточных данов, был среди людей пока не отбыл (не умер и не был похоронен морским образом) обратно за море, откуда, видимо, пришел ранее. В след за ним в море была отправлена повозка (или он был похоронен с ней).
Последняя строка может быть понята так, что Ing – это именование «героя» именно у хаддингов, т.е. видимо, у народа им основанного (тогда Хаддинг и Инг – точно одно и то же лицо в понимании автора).
Однако она также перекликается с встречающимся в англосаксонских загадках замыкающим предложением вроде «Как меня зовут?» или «Скажи, что названо».

(X) был первый среди Восточных-данов
увиден мужами, пока он затем опять (восточно)
через волны [не] отбыл, повозка после бежит.
Так хаддинги (отважные) того героя именуют.

(X) был первым из Восточных данов,
Видели его мужи, пока он вновь
Через волны не отбыл. Повозка последовала за ним.
Так хаддинги этого героя именуют.

Eþel

(X) byþ oferleof æghwylcum men,
gif he mot ðær rihtes and gerysena on
brucan on bolde bleadum oftast.

oferleof – у Хикеса – ofer leof. «чрезмерно-приятный»
mot – третье лицо настоящего времени – «быть разрешенным», «мочь», «быть обязанным», «быть должным».
rihtes – родительный падеж единственного числа – «право».
gerysena – родительный падеж множественного числа – «уместное», «подходящее», «достойное», «надлежащее».
bolde – дательный (творительный) падеж единственного числа – «дом», «строение».
bleadum – дательный (творительный) падеж множественного числа.

Если рассматривать эту строфу как загадку, то ключевыми для отгадки становятся ðær и on bolde. Т.е. «дом» (в котором люди наслаждаются) расположен «там», внутри этого предмета загадки. Т.е. отгадкой будет именно «родина» (некая страна, где расположен дом во всех смыслах), а не другие значения слова eþel («земля», «земельное владение», «наследие»).

Сама руна eþel использована как сокращение этого слова в рукописи «Вальдере» и трижды в рукописи «Беовульфа». Т.е. должна была быть достаточно известна.

(X) есть чрезмерно-приятный каждым людям,
если он обязан (может) там правом и надлежащими [обычаями] с
наслаждаться (пользоваться) в дому процветанием чаще [всего].

(X) – чрезмерно приятный каждому человеку,
Если он может по праву и с надлежащими обычаями
Наслаждаться дома, чаще всего, процветанием.












































































































Вам это будет интересно!

  • Ученический перевод древнеанглийской “Рунической поэмы”, часть 4
  • Ученический перевод древнеанглийской “Рунической поэмы”, Часть 2
  • ПЕРЕВОД ПРАВИЛ К РАСШИРЕНИЮ КАРКАССОН - БАШНЯ
  • Перевод правил к расширению Каркассон “Принцесса и Дракон”
  • Новый перевод


  • Последние новости


    Конструкции стен из кирпича

    Стены, выложенные из кирпича, по сравнению с деревянными характеризуются значительно большей прочностью и устойчивостью. Помимо этого, в число их достоинств входят долговечность и способность сохранять первоначальные качества при длительном воздействии неблагоприятных внешних физико климатических факторов. Для сооружения жилых построек современная стро...
    Читать далее »

    Ограждающие конструкции - современные решения

    Для того чтобы правильно подобрать способ теплоизоляции жилой постройки и вид утеплителя, важно знать основные характеристики конструкционных элементов, составляющих здание, и материалов, используемых для их выполнения. Чтобы получить жилище, которое будет отвечать всем требованиям комфорта и безопасности, при проектировании особое внимание следует уделять ...
    Читать далее »

    Пробковые утеплители

    Одним из высокоэффективных современных утепляющих материалов считаются плиты, изготовленные из измельченной коры пробкового дуба. Среди их главных достоинств следует назвать небольшой вес, твердость, прочность и устойчивость к гниению и образованию плесени при воздействии влаги. Пробковые теплоизолирующие материалы не повреждаются грызунами и не разрушаются...
    Читать далее »

    Выполнение теплоизоляции пола и перекрытий

    Помимо повышения теплотехнических качеств стен, окон и кровли, для создания благоприятных микроклиматических условий в доме необходимо утеплять пол и потолочные перекрытия. Пол можно считать особой конструкцией в жилой постройке, поскольку человек пребывает почти в постоянном контакте с ним. Именно поэтому важно выбрать такую конструкцию и вид теплоизоляции, ...
    Читать далее »

    Приложение

    Утепление окна стекловолокном – обязательное условие, при котором значительно снизятся теплопотери. Теплоизоляция кирпичного дома плитами пенополистирола – надежный способ сделать жилище теплым и комфортным. Как сделать это правильно, показано на рис. 50. ...
    Читать далее »

    Пенополистирольные утеплители

    В последнее время на строительном рынке особенно высоким спросом пользуется теплоизолирующий материал URSA XPS. Его выпускают в форме жестких плит, размер которых составляет 1,25 × 0,6 м. Сырьем для производства данного материала является экструдированный пенополистирол, обладающий структурой с закрытыми ячейками. URSA XPS – это утеплитель, главными свойствами которого являются устойчивость к воздействию влаги и высока...
    Читать далее »

    Теплоизоляция - важная составляющая архитектуры здания

    О доме, отличающемся от других построек изысканной и оригинальной архитектурой, мечтает каждый. Сегодня реализовать это желание несложно: достаточно всего лишь подготовить смелый проект и необходимые строительные материалы. Современные загородные мини городки удивляют своими необычными строениями с характерными для них сложной конфигурацией, резкой разницей высоты составляющих частей, французскими окнами и т. ...
    Читать далее »