Первый тур
neko no koi / yamu toki neya no /oboro zuki
neko - кошка (или кошки)
no - притяжательная частица
koi - любовь (получается - кошачья любовь)
yamu - прекращаться
toki - время (здесь - в то время как, когда)
neya - спальня
no - притяжательная частица
oboro - туман, дымка
tsuki - луна
oboro-zuki - туманная луна, луна, подернутая дымкой
**
Первым делом вспоминаю, что ясная луна в японской поэзии, прежде всего, в вака, - символ связи влюбленных. Если луна была туманная, то порой возлюбленные даже отменяли свидание.
Басе же известен тем, что использовал в порой в одном стихе и "простые" слова и "высокие" слова и значения из поэзии вака, тем самым придавая и тому, и другому новое звучание и объем. Например:
У этой сливы
И бык замычит
Свою первую песню.
Соловей
Уронил помет на рисовую лепешку
На краю галереи.
Традиционные темы классическй японской поэзии "цветущей сливы" и "соловей" (весенние слова) раскрываются через самые обыкновенные, повседневные картины, к которым ранее не прикасались дургие виды поэзии - все это близко соотносится с категорией "каруми", которую Басе особенно подробно разрабатывал. Вот и передо мной встала задача написать своей перевод, связав в нем забавную и живую повседневность - мартовских котов :) - с глубиной возникающего у человека чувства посреди весенней ночи под туманной луной... и не забыть про новое использование в стихе символа луны-сводницы.
...Влюбленные кошки и коты расстались, и луна в дымке тоже символизирует как бы о том же - все, нет контакта, в небесной канцелярии по делам влюбленных перерыв :) Только символическое значение луны, обычно используемое в приложении к людям-возлюбленным, здесь связывается с расставанием влюбленных кошек. Но, конечно же, не только на этом ироничном факте совпадения строится стих, совсем нет, это всего лишь нюанс. Человек... один в своих покоях.. начинает светать.. луна окутана дымкой (дымка - опять "весеннее слово")... кошки отпели свои арии.. тишина... Возникает чувство грусти с долькой мягкой иронии. Как бы его сохранить и в переводе? Все начальные варианты меня не устраивали то разбивкой посередине 2 строки, то какой-то многословностью...
кошачья любовь
на исходе - глядит туманно
в спальню луна
кошачья свадьба
на исходе - смотрит в спальню
сквозь дымку луна
...а то и какой-то констатирующей сухостью вместо аскетичной, но емкой сдержанности:
замолчали коты
сквозь дымку луна
светит в спальню
Кроме того, я не сразу разобрался со второй притяжательной частицей no после "спальни" и перед "луной". По аналогии с использованием первой такой же частицы в этом же стихе в сочетании "кошачья любовь", можно было подумать, что речь идет о "спальне туманной луны"! Конечно, по идее, и это правомерно - наступает рассвет, и луна удаляется на покой - в свою спальню. Но мне показалось, что этот не прямо выраженный (если вообще выраженный) смысл не может быть самым главным в стихе, речь все же не о том в первую очередь. Потом я припомнил, что читал в книге Григорьевой "Красотой Японии рожденный" о том, что в старояпонском языке частица no обладала не только значением принадлежности, но и "места и времени существования", "однородности", "подобия" и т.п. И все встало на свои места - "...когда туманная луна принадлежит взгляду из спальни", :) то есть просто видна (заглянула, видна, смотрит, светит?) в окошке спальни.
Но в оригинале нет глагола, связывающего спальню и луну - она просто ТАМ в тот момент, когда и крики влюбленных котов стихли. Но по-русски не очень звучит "луна в спальне". А выходить из положения, давая не луну, а "лунный свет" тоже не хотелось - автор видел имнено луну именно в дымке, поэтому и в переводе тоже должна присутствовать именно сама луна, а не ее свет. Не было в стихе и слов " в окошке".
Также мне не хотелось использовать конструкции со словом "когда".
..И еще меня удивило отсутствие в словаре японского язвка перевода слова neya - может, старый словарь... Но само слово "спальня" у меня не очень вяжется ни с самим Басе (который жил в хижине, правда, мог в гостях у кого-то заночевать..), ни с тем временем. Почему-то пришли в голову слова "ложе", "покои" и "изголовье" (припомнилось хайку про изголовье, над которым мочатся кони и много других хайку с использованием именно этого слова). Последнее и нашло свое место в моем переводе, несмотря на некоторую вольность замены "спальни" на само "спальное место", то есть изголовье - избрав именно это слово, я отдал дань возможному присутствию в стихе и образа идущей на покой (в свою спальню) луны (на это должна была намекать клонящаяся к изголовью "голова" луны)...
умолкли коты
над изголовьем
лик туманной луны
Причем первоначально я хотел сознательно дать контраст между 1 строкой и последующими, написав в 1 строке "стихли вопли котов" (для того, чтобы воссоздать на русском языке тот контраст изображаемого, который сам, в силу знания традици, ощущался японцами того времени при прочтении этого хайку), но все же слово "вопли" резало мне слух и отвлекало внимание при чтении на себя, а этого нам тоже не нужно - при наличии контраста частей стиха должно быть и единство, цельность, позволяющая прочесть весь стих, не отвлекаясь ни на одну из его строк слишком сильно (и так образ вопящих котов и лиричность последующих строк - "лик", "изголовье" - создают явный контраст). Хорошо бы вообще написать так, чтобы слова не были заметны, а сразу возникала картина и транслируемое чувство... Не знаю, насколько мне это удалось...
Вам это будет интересно!
Последние новости
Конструкции стен из кирпича
Стены, выложенные из кирпича, по сравнению с деревянными характеризуются значительно большей прочностью и устойчивостью. Помимо этого, в число их достоинств входят долговечность и способность сохранять первоначальные качества при длительном воздействии неблагоприятных внешних физико климатических факторов. Для сооружения жилых построек современная стро...Читать далее »
Ограждающие конструкции - современные решения
Для того чтобы правильно подобрать способ теплоизоляции жилой постройки и вид утеплителя, важно знать основные характеристики конструкционных элементов, составляющих здание, и материалов, используемых для их выполнения. Чтобы получить жилище, которое будет отвечать всем требованиям комфорта и безопасности, при проектировании особое внимание следует уделять ...Читать далее »
Пробковые утеплители
Одним из высокоэффективных современных утепляющих материалов считаются плиты, изготовленные из измельченной коры пробкового дуба. Среди их главных достоинств следует назвать небольшой вес, твердость, прочность и устойчивость к гниению и образованию плесени при воздействии влаги. Пробковые теплоизолирующие материалы не повреждаются грызунами и не разрушаются...Читать далее »
Выполнение теплоизоляции пола и перекрытий
Помимо повышения теплотехнических качеств стен, окон и кровли, для создания благоприятных микроклиматических условий в доме необходимо утеплять пол и потолочные перекрытия. Пол можно считать особой конструкцией в жилой постройке, поскольку человек пребывает почти в постоянном контакте с ним. Именно поэтому важно выбрать такую конструкцию и вид теплоизоляции, ...Читать далее »
Приложение
Утепление окна стекловолокном – обязательное условие, при котором значительно снизятся теплопотери. Теплоизоляция кирпичного дома плитами пенополистирола – надежный способ сделать жилище теплым и комфортным. Как сделать это правильно, показано на рис. 50. ...Читать далее »
Пенополистирольные утеплители
В последнее время на строительном рынке особенно высоким спросом пользуется теплоизолирующий материал URSA XPS. Его выпускают в форме жестких плит, размер которых составляет 1,25 × 0,6 м. Сырьем для производства данного материала является экструдированный пенополистирол, обладающий структурой с закрытыми ячейками. URSA XPS – это утеплитель, главными свойствами которого являются устойчивость к воздействию влаги и высока...Читать далее »
Теплоизоляция - важная составляющая архитектуры здания
О доме, отличающемся от других построек изысканной и оригинальной архитектурой, мечтает каждый. Сегодня реализовать это желание несложно: достаточно всего лишь подготовить смелый проект и необходимые строительные материалы. Современные загородные мини городки удивляют своими необычными строениями с характерными для них сложной конфигурацией, резкой разницей высоты составляющих частей, французскими окнами и т. ...Читать далее »
